Você sabe como funciona a tradução juramentada?

Muitas pessoas já ouviram falar da necessidade de se fazer uma tradução juramentada de um documento, no entanto, não conhecem exatamente como funciona essa modalidade de tradução. Por isso, os especialistas da Up Visa vão te ajudar a entender nesse post todos os detalhes sobre o processo e tirar as suas principais dúvidas sobre o assunto. Confira:

 

1) Qual a diferença da tradução juramentada para uma tradução tradicional?

Qualquer pessoa pode realizar a tradução de um documento em um idioma estrangeiro para português, porém ele só terá validade legal no Brasil se for homologado pela Junta Comercial de um dos estados da federação. Isso significa que documentos como certidões, diplomas, ementas acadêmicas, comprovantes, etc, precisam ser traduzidos por tradutores juramentados, que são autorizados por lei para realizar tal serviço.

 

2) O documentos precisam ser originais?

Sim. Para realizar a tradução juramentada, todos os documentos apresentados precisam ser os originais, caso contrário não há homologação da tradução pela Junta Comercial.

 

3) Em quais casos é recomendado realizar uma tradução juramentada?

Alguns dos motivos mais comuns nos quais se recomenda realizar o processo de tradução é a apresentação de documentos acadêmicos para validação de diplomas ou créditos concedidos no exterior, além de processos de dupla cidadania, imigração, etc.

 

4) A tradução juramentada é uma garantia de que meu documento será aceito no exterior?

Não. Realizar a tradução juramentada de um documento em português para outro idioma não garante que ele seja aceito no exterior, porém o processo inverso é uma garantia de que um documento estrangeiro será aceito no Brasil. Na maioria dos casos, a documentação em português precisará ser legalizada ou apostilada para ter validade em países estrangeiros. As regras variam de acordo com cada nação.

Para saber como funciona a legalização ou apostilamento para um país específico, clique aqui para conversar com um dos nossos especialistas.

 

5) Qual a diferença entre a versão e a tradução?

A tradução é transpor um documento em idioma estrangeiro para o português, enquanto a versão é traduzir um documento do português para outra língua. Ambas as modalidades são homologadas pela Junta Comercial e tem validade legal dentro do Brasil (em outros países isso dependerá da política específica para documentos produzidos no exterior).

 

6) Como é calculado o valor de uma tradução juramentada?

O valor da tradução juramentada é calculado segundo um valor estipulado por lauda (1000 caracteres), de acordo com o idioma estrangeiro envolvido. Além disso, são considerados o tipo do documento (arquivos técnicos possuem custos mais elevados) e o prazo necessário para a entrega do serviço.

 

7) Como encontrar um bom tradutor juramentado?

O Tradutor Público e Intérprete Comercial, nome legal do cargo de um tradutor juramentado, deve ser um profissional aprovado em concurso público e deve possuir habilitação no idioma estrangeiro envolvido na tradução. Entretanto, é recomendável pesquisar com antecedência sobre os serviços para que os documentos sejam entregues em tempo hábil.

A Up Visa é a principal assessoria de documentação do Centro Oeste e realiza traduções juramentadas para todos os idiomas, com tradutores experientes para entregar o seu documento com rapidez e eficiência. Para saber mais sobre os nosso serviços de tradução juramentada, clique aqui e fale com um dos nossos especialistas 🙂

Deixe uma resposta